sexta-feira, 21 de maio de 2010

o poema da sexta-feira

Just Walking Around


What name do I have for you?
Certainly there is not name for you
In the sense that the stars have names
That somehow fit them. Just walking around,

An object of curiosity to some,
But you are too preoccupied
By the secret smudge in the back of your soul
To say much and wander around,

Smiling to yourself and others.
It gets to be kind of lonely
But at the same time off-putting.
Counterproductive, as you realize once again

That the longest way is the most efficient way,
The one that looped among islands, and
You always seemed to be traveling in a circle.
And now that the end is near

The segments of the trip swing open like an orange.
There is light in there and mystery and food.
Come see it.
Come not for me but it.
But if I am still there, grant that we may see each other.


John Ashbery

...

ANDANDO POR AÍ

Que nome tenho eu para ti?

Decerto não há nome para ti

No sentido em que as estrelas têm nomes

Que de algum modo lhes servem. Andando por aí,

Um motivo de curiosidade para alguns,

Mas tu estás demasiado preocupado

Com a nódoa secreta do outro lado da tua alma

Para falar muito e vagueias por aí,

Sorrindo para ti e para os outros

Chega a ser um tanto solitário,
Mas ao mesmo tempo desanimador

Contraproducente quando percebes uma vez mais

Que o caminho mais longo é o mais eficaz

Aquele que serpenteava por entre as ilhas, e

Parecia que andavas sempre em círculo.

E agora que o fim está perto

Os gomos da viagem abrem-se como uma laranja.

Lá dentro há luz, e mistério e sustento.

Anda ver. Vem, não por mim, mas por isso.

Mas se eu ainda lá estiver, concede que nos possamos encontrar.



Traduções para Português: Uma onda e outros poemas. John Ashbery; tradução colectiva (a) (Mateus, Junho 1991), revista, completada e apresentada por João Barrento com a colaboração de Richard Zenith. Quetzal, Lisboa, 1992.


Nenhum comentário: